Screen Translation: Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003), المجلد 2003

الغلاف الأمامي
Yves Gambier
Routledge, 08‏/04‏/2016 - 224 من الصفحات

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

 

المحتوى

Screen Transadaptation Perception and Reception
171
Multimodal Transcription in the Analysis Translation and Subtitling of Italian Films
191
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century
207
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling A Case Study of Mike Leighs Secrets Lies 1996
225
Checking Deaf Peoples Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza Brazil
249
Analysis of an Audiovisual Translation
269
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers Duck Soup
293
Who Said What? A Pilot Study of the Hosts Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television
307
Recent Publications
325
Review of István Fodor Film Dubbing Phonetic Semiotic Esthetic and Psychological Aspects
327
Book Reviews
333
Conference Diary
367
Course Profile Postgraduate Courses in Audiovisual Translation
371
حقوق النشر

طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات

عبارات ومصطلحات مألوفة

معلومات المراجع