صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Presses deemed that the impatient demand of the British public for the speedy publication of the Revision must be respected; and they insisted on a prompt transmission of the Appendix. Prepared under such pressure and in such haste, it was obviously inevitable that it should be marked by grave imperfections; and the correction of its errors and the supplementing of its defects has been a work of much time and labor.

When the Appendix was originally prepared, an effort was made to pave the way for an eventual acceptance of the American preferences on the part of the English Presses, by reducing the number of the points of difference to the lowest limit, and thus leaving out much the larger part of the emendations which the Revisers had previously by a twothirds vote pronounced to be in their opinion of decided importance. In now issuing an American edition, the American Revisers, being entirely untrammelled by any connection with the British Revisers and Presses, have felt themselves to be free to go beyond the task of incorporating the Appendix in the text, and are no longer restrained from introducing into the text a large number of those suppressed emendations.

The remainder of this Preface has especial reference to the Old Testament. Nothing needs to be said about the various particular proposals which are found in the Appendix of the English Revised Version. But some remarks may be made concerning the General Classes of changes, therein specified, and also concerning those emendations in this edition which are additional to those prescribed in the Appendix.

I. The change first proposed in the Appendix - that which substitutes "Jehovah" for "LORD" and "GOD" (printed in small capitals) is one which will be unwelcome to many, because of the frequency and familiarity of the terms displaced. But the American Revisers, after a careful consideration, were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament, as it fortunately does not in the numerous versions made by modern missionaries. This Memorial Name, explained in Ex. iii. 14, 15, and emphasized as such over and over in the original text of the Old Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; - not merely the abstractly "Eternal One " of many French translations, but the ever living Helper of those who are in trouble. This personal name, with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim.

[ocr errors]

The uniform substitution of "Sheol for "the grave,' "the pit," and "hell," in places where these terms have been retained by the English Revision, has little need of justification. The English Revisers use "Sheol" twenty-nine times out of the sixty-four in which it occurs in the original. No good reason has been given for such a discrimination. If the new term can be fitly used at all, it is clear that it ought to be used uniformly.

The use of "who" and "that" for" which," when relating to persons, should commend itself to all as required by grammatical accuracy. The same remark applies to the substitution of "are" for "be" in indicative clauses, the omission of "for" before infinitives, and the change of "an' a before h" aspirated. The latter change was made in the Engsh Revision of the New Testament, but not in that of the Old. Likee have uniformly adopted the modern spelling in place of antiquated

to "

[ocr errors]

forms. No one would advocate the resumption of the exact orthography of the edition of 1611. The mere fact that in a few cases an older form has happened to be retained constitutes no reason for its perpetual retention.

II. Inasmuch as the present edition differs from the English Revision not simply in presenting in the text the American preferences as given in the Appendix, a few remarks may be made with regard to the additional variations which will be found to exist.

1. As has already been intimated, this edition embodies a very considerable number of renderings originally adopted by the American Old Testament Company at their second revision (and so by a two-thirds majority), but waived when the Appendix was prepared. These represent the deliberate preference of the American Company; but, for reasons already assigned, they were not included in the Appendix.

2. Partly coinciding with the foregoing is a number of alterations which consist in a return to the readings of the Authorized Version. While in some cases the older readings, though inaccurate, seem to have been retained in the English Revision through an excessive conservatism, in others they have been abandoned needlessly, and sometimes to the injury of the sense and the sound. In such cases fidelity to the general principle that has governed us has required us to give the preference to the rendering of the Common Version. Among the many instances of these restorations we may note: Ex. xx. 4, 13; Lev. xix. 22; Ps. xlviii. 1; civ. 26; cxiv. 4; cxvi. Ï1; Prov. xiii. 15; Am. vi. 5.

3. Sometimes we have found occasion to recede from proposals originally made, when a more careful and mature consideration required us to do so. Besides individual cases, like Ps. lxviii. 8; Ezek. v. 13, may be mentioned the fact that the requirement of the Appendix, that "be ashamed" should everywhere be changed to "be put to shame," has been found to need qualification. While the change seems desirable in a majority of the instances, it is by no means so in all. We have therefore retained "ashamed" in a large number of passages; in some, however, we have preferred "confounded" as better suiting the connection.

4. Very many of the instances in which we have gone beyond the literal requirements of the Appendix are alterations demanded by consistency. Changes were originally proposed in certain passages only, though the reason for the changes equally requires them to be made in numerous others. Thus at Ps. xxxiii. 5, and in twenty-four other places, "justice was to be put for "judgment." But it is manifest that in a multitude of other passages there is equal need of the same alteration. We have accordingly undertaken to introduce it wherever the Hebrew word plainly has this abstract sense. For the same reason we have substituted" ordinance" for "judgment" in the numerous passages, like Lev. xviii. 4, where the word denotes, not a judicial sentence, threatened or inflicted, but a law of action. This rendering of the Hebrew word is found in the Authorized Version in some instances, and has been introduced by the Revised Version in a few more; but, since the English word "judgment in common use never denotes a statute or command, it is manifestly desirable that "ordinance" should be used wherever the Hebrew word has this meaning.

Similarly, the English Revision in a few cases, and the Old Testament Appendix in a few more, put "despoil" for " spoil." But the same reason which holds for those few is equally good for the numerous others in which this word occurs. The word "spoil" in the Authorized Versio

99 66

66

represents a great number of Hebrew words, some of which denote "lay waste, ruin," or destroy," rather than "despoil"; and as "spoil has nearly lost in popular use its original meaning, and is liable to occasion misconception, we have replaced it by despoil," "plunder, ravage," and other terms, each as best adapted to the connection.

66

66

66

SO

In like manner we have carried out another alteration which was made to a limited extent by the English Revisers - the distinction between the words stranger" ("strange "), "foreigner" ("foreign "), and journer." These renderings correspond fairly well to three distinct Hebrew words; there is no good reason why the correspondence should not be made uniform throughout. Likewise we have carried out consistently the substitution of "false," falsehood," and other terms, for "vain," " 'vanity," where the meaning of the original requires it. Here too a beginning was made by us in the Appendix. Many other examples might be adduced.

Here may be mentioned also that changes made for the sake of euphemism have been considerably increased. It has not been possible in every case to find an appropriate substitute for terms which in modern times have become offensive; but when it has been possible, we have deemed it wise to make the change. Some of the words, as, for example, "bowels," are tolerable when used in their literal sense, but offensive when employed in a psychological sense. Thus, no other word would be appropriate in 2 Sam. xx. 10; but in Jer. iv. 19 or Lam. i. 20 to retain that term would be both unpleasant and incorrect. The conception of the writer is not really reproduced by a literal translation. The Hebrews were accustomed to attribute mental actions or emotions to various physical organs, whereas in English such a trope is limited almost entirely to "heart" and "brain." There is nowhere any occasion for using the latter of these in the Bible; consequently it is almost unavoidable that "" heart should often be used as the translation of different Hebrew words. All scholars know that the Hebrew word commonly rendered "heart" is used very largely to denote not so much the seat of the emotions, as the seat of thought. It is rendered in the Authorized Version more than twenty times by "mind," and might well be so rendered much oftener.

66

The word "reins" is one of those which in the Old Testament is used in a psychological relation. This word was retained by the English Revisers, and was also left without mention by the American Revisers when they prepared their Appendix. But if the synonymous word "kidneys" had been used in these passages, there would be an earnest and unanimous protest. In favor of the continued use of "reins," therefore, one can only urge the poor reason that most readers attach to it no meaning whatever. We have consequently regarded it as only a consistent carrying out of our general principle when we have uniformly substituted heart for it, whenever it is used in a psychological sense.

In this connection it may be remarked that, while the English Revisers, yielding to the urgent representations of the Americans, voted to substitute "its" for "his" or "her" when relating to impersonal objects not personified, the substitution was so imperfectly made that we have had occasion to supplement the work in some two hundred cases.

Furthermore, the general intention of the American Revisers to eliminate obsolete, obscure, and misleading terms, has been more fully carried out by replacing some expressions which were left unmentioned in the "bolled" (Ex. ix. 31), "in good liking" (Job xxxix. 4).

lix; e.g.,

5. Closely connected with the foregoing are certain additional alterations which have seemed to be required by regard for pure English idiom.

We are not insensible to the justly lauded beauty and vigor of the style of the Authorized Version, nor do we forget that it has been no part of our task to modernize the diction of the Bible. But we are also aware that the rhetorical force and the antique flavor which we desire to retain do not consist in sporadic instances of uncouth, unidiomatic, or obscure phraseology. While we may freely admit that the English of the Scriptures can, as a whole, hardly be improved, yet it would be extravagant to hold that it cannot be bettered in any of its details. What was once good usage is often such no longer; and we can see no sound reason for retaining such expressions as "smell thereto (Ex. xxx. 38), "forth of " (instead of " 'forth from "), "inquire at" (1 K. xxii. 5), “a fool's vexation is heavier than them both " (Prov. xxvii. 3), or "when jealous over his wife" (Num. v. 30). These are only a few of the many instances of phraseology which there is the best reason for amending.

[ocr errors]

he be

A change of a more general kind is the introduction of a greater degree of consistency and propriety in the use of the auxiliaries "will" and "shall." The latter is certainly used to excess in the Authorized Version, especially when connected with verbs denoting an action of the Divine Being; and the two are also often very inconsistently used, as may be observed in such a striking case as Ps. cxxi. 3, 4.

[ocr errors]

Again, the attempt to translate literally from the original has not infrequently led to Hebraisms which had better be avoided. Many of these have indeed become, as it were, naturalized in our language, and need not be disturbed. But others must be called bad and outlandish. Thus, in Ezek. xx. 17, we read, "mine eye spared them from destroying them," which is a very literal translation of the Hebrew, but very poor English. Scarcely more tolerable is the expression, "that they may be to do the service (Num. viii. 11), which also comes from over-literalness. To the same class belongs the phrase "by the hand of," as used after such expressions as "Jehovah spake" (or, "commanded"), e.g., in Num. xxvii. 23. This is indeed the literal rendering; but the Hebrew really means simply "through" or "by means of," and is in the majority of these instances in the Authorized Version rendered "by," but sometimes "by the hand of." Manifestly the simpler form is every way preferable; and the change, if any is made, should be in this direction, whereas in the English Revision "by" is, in nine cases out of forty-two, changed to "by the hand of." Similarly, "in the land," in Deut. v. 16 and in several other places, has been changed in the English Revision to land"; but as "land is here equivalent to country," "in the land" is clearly the most appropriate. In both these groups of cases we have everywhere adopted the idiomatic English, rather than the slavishly literal, rendering.

[ocr errors]
[ocr errors]

66

upon the

6. In introducing certain translations different from those of the English Revised Version, and also not directly or implicitly required by the Appendix, we have been governed by the conviction that, in cases where accuracy and perspicuity clearly required an emendation, we were fully warranted in resorting to it. We have been careful, in making these alterations, to consult the best authorities, and especially the recent carefully revised versions of the German, French, Dutch, Danish, Swed ish, and Norwegian Bibles. Few certainly will object to such alteration as are found in Deut. xxxii. 14; Judg. v. 20; Is. xxx. 32; xxxv. 8; H

[ocr errors]
[ocr errors]

xi. 2; Mic. i. 6. We have also not hesitated to insert "the" before "Jordan and other names of rivers. Likewise, as the English Revisers had with good reason removed the fabulous unicorn from the Old Testament, so we have removed the equally fabulous" dragon," as also the "arrowsnake of the English Revision (Is. xxxiv. 15) - an animal unknown to zoology, the term having obviously been adopted through a too literal translation of the German word "Pfeilschlange."

[ocr errors]

7. Another particular in which we have to some extent deviated from the requirements of the Appendix relates to our treatment of the references in the margin to the readings of ancient versions. On account of the extreme difficulty of correcting the Hebrew text by means of those versions, we originally decided that it would be better to make no reference to them at all. The case is radically different from that of the New Testament, where the variant readings are mostly found in Greek manuscripts of the New Testament itself. The authorities referred to in the Old Testament are translations from the Hebrew; and though the date of these translations is more ancient than any extant manuscripts of the Hebrew Bible, yet there is no means of verifying with certainty the text of these translations; and one can never get beyond plausible conjecture in attempting to correct the Hebrew text by means of them. It is one thing to admit that the Hebrew text is probably corrupt here and there; quite another, to be sure how to rectify it. In the English Revision there are frequent references in the margin to the ancient versions. The most of these seem to us at the best of trivial importance, and have been dropped. A few represent only a different vocalization of the Hebrew. A certain number, however, have to do with variations of some importance and such as may, with considerable probability, be conjectured to represent the original Hebrew. We have therefore retained a little more than one-sixth of the references given in the English Revision, but have been careful to designate which of the ancient versions contain a specified reading, instead of making the vague, and often inaccurate, statement that some or "many "ancient versions present the reading in question.

[ocr errors]

8. In preparing the headings we have intended, by means of brief but descriptive terms, to enable the reader to see at a glance what the general contents of each page are. Everything that might seem to savor of a questionable exegesis has been carefully avoided.

9. Considerable attention has been paid to the paragraph divisions and to the punctuation. While the English Revisers did well to abandon the older way of making a paragraph of each verse, they often went to the opposite extreme of making the paragraphs excessively long, leaving in some cases whole pages without a break, as, for example, at Gen. xxiv. and Num. xxii.-xxiv. We have revised the paragraph divisions throughout, making them generally shorter, and sometimes altering the place of " the division.

In the matter of punctuation, we have aimed to remove many inconsistencies found in previous editions, and also, while retaining the general system adopted by our predecessors, to make the book conform somewhat more nearly to modern usage. One result is a considerable reduction of the number of colons, which are often replaced by semicolons, occasionally by periods or commas. In some cases a change of punctuation has modified the sense; as, e.g., in Gen. ii. 5; xiv. 24; Ezek. xxix. 9, 10. We ove also made much more frequent use of the hyphen than has been in previous editions. In many instances we have recurred to the

« السابقةمتابعة »